“共和国勋章”获得者、中国工程院院士、国家杂交水稻工程技术研究中心主任、湖南省政协原副主席袁隆平,不幸于5月22日13时07分与世长辞,留下太多的痛心给无数尊敬、爱戴他的人们。
然而,就在袁隆平逝世前的半天,也就是5月22日上午,却早早出现了关于他逝世的新闻,而且还是来自于中国国际电视台。
中国国际电视台(CGTN)于22日上午10:48分,以中英文形式在境内外同时发布了一条关于袁隆平逝世的新闻。舆论瞬间升温,各大媒体争先恐后转发此条信息。
一般来说,新闻媒体道报名人去世的新闻,一般都是习惯性使用die 或pass away 。前者描述客观事实,后者是委婉语。
CGTN这个翻译得很鸡贼,外网面向全球带点情感,内网却调强完成时。从新闻时效性应该用dies 更合适,而不是has died。内外两网两副面孔,也是够是用心良苦的了。
随后,这家媒体删除了不实新闻报道,并附上了道歉帖文:我们对此前报道不慎深表歉意。道歉时间是在22日11:57。什么叫报道不慎?分明就是没有调查,道听途说,信口开河!