双方要见面了,总有个礼貌的问题,要有个待客之道,既然大家要见面,总要给见面营造一个良好的氛围,最起码不采取任何敌对的行动,保持静默也是好的,而不是在大家要见面的时候,突然采取攻击对方的行动。
美国的行为与中国人的习惯完全相反,在见面前突然制裁中国官员,实质上反映的是西方外交原则和西方传统价值观——恃强凌弱,只讲实力。
在会面前要给对方施加压力,给对方设置议题,抬高价码,所谓“漫天要价,着地还钱”。通过这样的行为想在谈判中给自己取得更为有利的地位。
这种方式在中国人看来是十分不礼貌的,也是缺少诚意的。
在这样的大环境下,翻译成中文的词语不仅要准确对应原文,也要考虑到在中文里的政治意味以及词语本身暗含的意思。
裁或者制裁在中文里是裁定、裁判之意,通常指上级对下级的错误,正义方对非正义方采取惩罚等措施。
在中国历史上裁和制裁通常使用在这样的语境中,如,“大王裁其罪”“以法制裁之”,其(暗含的)主语指上级或正义的一方,被制裁的是下级或非正义一方。对一些犯罪分子或犯了错误的人,有些情况下也会说对其进行制裁。