The United States and China are on a collision course. The world’s two largest economies have accounted for fully 44% of world GDP growth since 2008. If they opt for a superficial resolution or fail to come to terms on their trade conflict, the global economy could well falter. Resolution is possible but it won’t be easy in the current climate.
如今,美国和中国有发生严重冲突的可能性。自2008年以来,这世界上最大的两个经济体已经占据全球GDP增长的44%。如果他们没能选择正确的解决方案,或者未能就贸易冲突达成协议,那么全球经济很可能就会摇摇欲坠。问题并非不可解决,但在现今的氛围下并不是一件容易的事情。
aving-short America's bipartisan political support of China bashing is especially problematic in threatening to turn a trade war into a protracted and destructive economic cold war. Now, more than ever, a fragile world is in desperate need of political will and wisdom — and a leadership courage that is sorely lacking today.
储蓄短缺的美国政坛上下对中国进行大力抨击,这有可能将贸易战变成一场旷日持久、具备破坏性的经济冷战。现在这个世界比以往任何时候都更加迫切地需要政治智慧,以及一种极度缺乏的、领导者应当具备的胆识。
(责编:金紫晗)