3、extremely cordial(极度诚恳)
又是特朗普式的表达,会谈极度的(extremely)诚恳,以前的中美外交,这种最高量级的词也很少见。cordial,可以翻译成诚恳,也可以翻译成热切、兴奋。但不管怎样,两位领导人谈得很投缘。相比之下,墨西哥总统涅托、澳大利亚总理特恩布尔,可能就背了点,竟然电话里都能跟特朗普吵翻了。
特朗普与习近平主席
4、very sucessful outcomes(非常成功的结果)
美方的声明说,特朗普和习总希望以后会谈有“非常成功的结果”。这可能是外交客套话,但或许也是真心话,也就是说,中美双方已经约定,两位领导人可能很快会下次会谈,这次只是闲聊开个头,下一次得有真成果了。
5、extended invitatitons(发出邀请)
中方的通稿是这样说的,“两国元首同意保持密切联系……并期待着早日会晤”。早日会晤?是在第三国还是在对方国家?白宫声明很清楚,两位领导人互相邀请对方访问自己国家。新庄园会晤,已是呼之欲出。
美国将遵守一个中国政策
6、“one China ” policy(一个中国政策)
之所以这篇文章,用了“认怂”两个字,就是因为特朗普当选后,一度表示,为什么一个中国政策就不能撼动?他不知道撼动了是会地动山摇的,所以这次对话,他马上改口说,美国还是要遵守一个中国政策。
在中文通稿中,特朗普是这样说的:我充分理解美国政府奉行一个中国政策的高度重要性。美国政府坚持奉行一个中国政策。白宫声明还透露出一个细节,这个问题是习总提出来的,然后特朗普予以了确认,这也说明双方外交上的某种默契,当然背后则是领导人的外交过招。