中国大获全胜后 土澳才明白:掉进陷阱里了!
最近乌合麒麟漫画引发的国际争端非常火,可能很多人都不知道,这是我们非常罕见的一次在境外舆论战大获全胜的案例。
这个支线剧情才刚刚上演,土澳正掉进坑里拼命折腾。
剧情还没结束就不方便详细阐述这个事情,现在尘埃落地倒是可以摊开来说说这个事。
1 垄断话语权
首先简单讲一讲境外舆论场的情况。
在境外舆论场我们一直是非常被动的,包括传统主流媒体、社交媒体平台都被西方国家所控制,所以国际舆论话语权完全被西方国家牢牢掌握在手里。
毫不夸张地说,西方国家虽然与中国经济已经实现了全面交流融合,但是在国际舆论场西方国家却对中国竖起了一道密不透风的铁幕。
在这道铁幕里,西方主流媒体不仅对中国的报道充斥着大量的抹黑与歪曲,而且对客观介绍中国的声音进行系统性屏蔽。
比较典型的就是今年推特、脸书等社交媒体平台有计划地删除了上万中国人的社交账号——原因仅仅是因为这些平台怀疑这些账号背后有“中国官方”的支持。
实际上被推特、脸书删除的账号很多只是转发了一条客观报道中国的新闻而已。
所以,在号称言论自由的西方,涉及中国的声音恰恰最不自由。中国形象在西方媒体的铁幕里被系统性地妖魔化了,长期待在这样的舆论环境里的民众对中国乃至中国人也自然充满了反感与偏见。
大家不要小看西方国家民众对中国的普遍反感,这种反感很容易被西方国家政治势力所利用,在国内矛盾不可调和的时候,某些国家向中国转嫁矛盾就能很容易获得所谓“民意”的广泛支持。
如果我们站在更高的层面来看——西方国家之所以能领导世界,其中很重要的原因就是他们掌握着国际舆论的话语权。
中国要实现和平崛起,要实现民族复兴,就必须打破西方国家对国际舆论话语权的垄断,将西方媒体塑造的铁幕撕开一个缺口。
怎么才能打破西方国家对话语权的垄断?
表面上看,要在西方媒体铁幕中突围困难重重。
一则主要媒体平台被别人控制,它们可以根据自己意识形态偏好选择报道的内容,你想发声,别人可以直接屏蔽掉。
二则中国语言体系、文化习惯与西方社会差别很大,我们觉得非常不错的中国声音与中国故事在西方社会很难形成强大的传播力。
按:可能一般人无法想象汉藏语系与印欧语系要实现深度交流有多么困难,这里给大家举几个例子。
比如我们有脍炙人口的四大名著,但是这四大名著在西方社会基本没啥影响。
为什么?
主要就是将博大精深的中国文字要准确翻译成英语是非常困难的。
过去也有不少西方国家的汉语专家试图翻译中国的古典名著,但是这些号称浸淫中国文化数十年的西方汉学专家翻译后的文字完全变了味。
比较经典的案例就是把一诺千金翻译成一答应就付1000美金,把《水浒全传》翻译成《3个女人与105个男人的故事》。
简单的说,汉语基础是字,英语基础是词,我们的语言体系更细腻精确,用词来表达字是非常难的。同样,习惯用字来表达的中国人要融入一个用词来表达的社会,因为巨大的文化差异,也显得格格不入。
怎么办?
还是那句话,只要思想不滑坡,办法总比困难多。
虽然舆论平台被别人控制,语言文化也有很大的差异,但是并不代表我们就没有机会去争夺国际舆论场的话语权。
本次与澳大利亚进行的境外舆论战就是一个堪称经典的案例。
2 境外舆论战
本次境外舆论战相关背景我们略过不提(知识星球倒是简单地讲了讲),现在我们来复盘本次境外舆论战的过程。
11月27日,在外交部例行新闻发布会上,外交部发言人赵立坚点了一把火。
下面我引用新闻内容。