对于中国人来说,到底应该怎么理解这句话?
给大家翻译一下:
原话:“现在我们必须致力于为了民主而长期战斗”
翻译:“我知道俄乌冲突的本质是欧美矛盾,但是我就要把它定义为“民主”和“专制”的矛盾,以便团结我的盟友。更重要的是,我准备把这场俄乌冲突长期化,通过乌克兰消耗俄罗斯,让俄罗斯流干最后一滴血。”
原话:“我们与乌克兰人民站在一起”
翻译:“我们将不断给乌克兰提供各种武器,让他们为我们打一场代理人战争。”
原话:“我们将继续确保让俄罗斯为它的战争选择付出沉重的代价”
翻译:“我们将继续支持乌克兰为我们打一场代理人战争,并通过忽悠盟友、胁迫世界各国选边站,对俄罗斯进行严厉的谴责和广泛的制裁,最终达到消耗、遏制、打击俄罗斯的目标。”
美国式崇高政治语言的背后,是冷冰冰、赤裸裸的美国国家利益算计。