一直以来,来自台湾的水军和“1450”们就没有停止过干扰大陆互联网生态,妄图在一些涉及两岸关系、国际关系甚至是大陆内部事务方面发酵出一些对他们有用的“产品”。
此次俄乌冲突期间,我们发现,大陆互联网平台留下了不少疑似“1450”的渗透痕迹。尽管他们为了迎合大陆读者将表达改成了简体字,但繁简转换并不能转换其用词习惯和台式翻译。
例如:俄罗斯总统普京,在部分台湾媒体和互联网信息中就被称为“普丁”或者“普亭”。
但当这些内容传播到大陆的互联网时,这样的差异就很明显了。
比如说这个名为“重生之搞笑女在阿中”的账号,在转载已经被转化为纯大陆版本的信息时,仍然沿用了纯台湾的“普丁”以及很明显的台湾排版才用的“引号”。
同时,“阿中”这一称呼也是部分台湾网民对大陆的叫法。
再比如,这个“蛤”作为语气词,也常见于台湾互联网用语。
我们也可以在海外社交媒体平台上,和那些配合鼓噪的台湾账号的内容进行一下对比,便知其中的异同。
还有认证身份为台湾某企业管理者的账号,坐标海外。坐拥几十万粉丝,还是超话的主持人。如果这样的账号,从事与“1450”有关的具体活动,影响力可想而知。