东北话“那疙瘩”是指“那个地方”。如果把“我们来自东北那疙瘩”翻译成英文,“那疙瘩”三个字其实是可以不译的。
但这里需要说明的是,大多数新闻中把这个词写成“那疙瘩”是不妥的,因为这个词在东北话中的准确发音并不是“nà gē da”,而是“nèi gā la”,所以更准确的写法应该是“那旮旯”。这里的“旮”表示“地方”。
所以,东北话中询问对方是哪里人时会问:“你是哪旮的?”,即“你是哪个地方的?”(Where are you from?)
如果只是一两个普通话中不常见的词,尚且不会造成较大的理解困难。但如果运动员一口气说出好几个只有东北人才能听懂的词,那可就考验大家的东北话听力了。
吉林籍运动员张洋铭在北京冬奥会上创造了中国选手在高山滑雪男子全能项目上的最好成绩。他在参加2019年高山滑雪世锦赛时,刚从起点出发就有一次失误,差点摔倒。他在赛后接受采访时说:“我搁起点前儿本来想喊出我的口号,后约儿引(忍)住了……我本来寻思出门就不要命了,磕就完了,想(得)可好了……一出门,完犊子。”这里一连串用了好几个东北方言词汇。