唐朝时,唐高宗称号是天皇武则天的称号是天后。东瀛盗取中华文化的火种,将本国首领自称为天皇,是对中华文明的僭越,相当的大不敬。
时至今日,我们的汉语翻译还不思改悔,可以说是麻木不仁了。最低限度也应该参考一下香港的翻译,直接称呼为日皇。
正常而言,翻译为日本国王,日王是最精准的用词。
中国作为独立大国将天皇译名修改为国王,纯属内部事务,不存在任何外交问题。
自近代中国开始翻译西方文化作品以来,明朝时期和清朝前期体现了中央帝国的高高在上的自信,对外国从不刻意逢迎,甚至自然而然的俯视。
满清后期,尤其是1840年鸦片战争后,中国文人开始了长达百年的跪舔化翻译。
所谓的跪舔化翻译,就是在翻译外国文化作品时,将我们自己美好词语都替换给外国人和物。
以“天皇”一词为例,日本人有意挑起侵华战争,从甲午战争获胜后,一直在社会文化生活各个领域打压中国,经常找茬,挑起事端,动辄以武力相威胁。
1935年《新生》周刊作者易水刊登了《闲话皇帝》一文,文中提及日本“天皇”名号的由来,并称当时的裕仁天皇是日本军国主义者手里的傀儡。
此文遭到日本驻沪总领事石射猪太郎(原名如此,非有意丑化)的蛮横抗议,说涉嫌污蔑日本天皇,要求上海市长吴铁城严惩易水和《新生》总编辑杜重远,并查封《新生》周刊。同时要求中国政府向日本道歉。