01
专业的实力,你永远无法想象
和张京一起走红的,还有外交部专业译员为期4个月的“魔鬼训练日程”:
每天起床后,先进行两个半小时的中译英训练;
随后是听一小时的国际新闻,并将新闻全部准确地翻译出来;
整个下午进行笔译和听写训练,或参加新闻发布会作试译训练;
晚上是3小时的“加餐”训练,以小组为单位,翻译领导人平时的讲话。
B站上有一位博主采访了两位专业译员,询问她们日常训练的内容。
嘉宾介绍了一个最初级的训练模式,就是一边跟读发言人的讲话,一边在纸上写阿拉伯数字。
当听说只需要用中文进行复述,主持人立刻觉得“我也能行”。
结果当他自己尝试时,还不到3秒,脸上的笑容就凝固了。
咬牙坚持了几秒后,主持人彻底放弃,随后承认“确实挺难的。”
处于这种放松的状态,还只是进行中文的复述,一般人也坚持不了几秒。
而在高层会谈的高压环境中,翻译人员先要进行16分钟的速记,随后更是一口气作近20分钟的翻译输出。
为了达到这样水平,专业译员所要付出的努力是普通人难以想象的。
冰心在《繁星》里有一句名言:
“成功的花,人们只惊慕她现时的明艳,然而当初她的芽儿,浸透了奋斗的泪泉,洒遍了牺牲的血雨。”
世人所见的鲜花与掌声,都是一点一滴的血泪浇灌出来的。
每一张自信的笑脸后,都藏着一个咬紧牙关的灵魂。