首先是赶时间。
比如在准备翻译一集美剧前,所有的成员先被大致分在这几个岗位上:听译、校对、时间轴、内嵌、特效、压制发布。
曾经参与翻译《越狱》的字幕组成员表示,美国第一天刚播映,国内第二天就能在网上下载,最快的甚至几小时后就能看。
比如Fox电视台播放完一集《越狱》,就需要有人扒片源,然后再分给听译人员,翻译完成后,由校对人员最后把关,纠正翻译错误,统一翻译风格,再调节时间轴,最后就是压制、发布和提供下载。
有人做过一个简单的统计,《越狱》第二季第13集是伊甸园字幕组最早发布的,从北京时间上午9点30分拿到片源,到当天下午4点在网上发布,只用了6个半小时。
也难怪从业人员称其为“生死时速”。
其次,钱少要求多。
字幕组的工作者,有的是大学生,有的身兼数职,全凭爱好一腔热血投入其中。
虽然报酬寥寥无几,但要求可不低。
曾有一位字幕工作者本来要参加某剧的翻译工作,结果被要求需要熟读原著,只能作罢。
可见起严谨程度。
而为了弄懂原剧中的某个词语意思,往往需要联系语境和中外文化,听好几遍,尽量做到“信雅达”。
比如一些表达爱意的英文,还需要译者对中国文化足够了解,才能表达出片中的意思。
也是因为这些字幕组的工作人员,我们才能在一部电影中体会到人间美好和世间冷暖。
2006年《纽约时报》就曾写过一篇文章,形容字幕组“为打破文化壁垒做出了巨大的贡献”,是跨语言的影视传播者。”