过去也有不少西方国家的汉语专家试图翻译中国的古典名著,但是这些号称浸淫中国文化数十年的西方汉学专家翻译后的文字完全变了味。
比较经典的案例就是把一诺千金翻译成一答应就付1000美金,把《水浒全传》翻译成《3个女人与105个男人的故事》。
简单的说,汉语基础是字,英语基础是词,我们的语言体系更细腻精确,用词来表达字是非常难的。同样,习惯用字来表达的中国人要融入一个用词来表达的社会,因为巨大的文化差异,也显得格格不入。
怎么办?
还是那句话,只要思想不滑坡,办法总比困难多。
虽然舆论平台被别人控制,语言文化也有很大的差异,但是并不代表我们就没有机会去争夺国际舆论场的话语权。
本次与澳大利亚进行的境外舆论战就是一个堪称经典的案例。
2 境外舆论战
本次境外舆论战相关背景我们略过不提(知识星球倒是简单地讲了讲),现在我们来复盘本次境外舆论战的过程。
11月27日,在外交部例行新闻发布会上,外交部发言人赵立坚点了一把火。
下面我引用新闻内容。