在这个地方,方方试图跟大家做语义学辨析,实在找不到根据便扯什么“有人说”。“有人说”、“我听说”、“一个医生说”、“一个朋友说”……看起来,这种道听途说的叙述的方式不单是他的写作手法,亦是她的个人习惯。
第七,不好意思,锅还是要甩给白睿文。方方终于承认也是一个问题,“后来发现问题,白睿文先生也向我表示了歉意”。
第八,立即要求所有的出版社必须尊重我的原标题。这句话可以看作是方方悔过的一种表示,方方这个人,嘴太硬啊,那张脸太当回事儿了,死活不可认错,吐出半句有点悔过的意思来,比武汉保持零记录还难。
第九,委婉地承认了德文版有问题。但是她又在推诿:德文的封面,我当然是没有看过的啦。德文,我当然也是不懂的啦。德文翻译是阿克曼先生啦。对阿克曼先生,方方是手下留情,没甩锅给他,说他对中国非常友好,但是把锅甩给了出版商。方方自己造了一个词儿,叫促销商,她把德文版的问题归结为促销原因,但嘴下又对问题的性质做了圆滑的辩解,说那仅仅可能是舆论言论走偏。
(小刘帮忙,把大屏幕上那三个那两个封面,还有我标出那段话打出来。)
大家看一看,这就是方方所说的,因为促销的原因可能会出现的偏差。
四月网:这些方方老师都说过了,这些都是可以纠正的。你看方方老师在最新的文章里面谈到了这个问题。