意大利封城,是“冒着牺牲自己的经济风险”;中国封城,是“极大损害人们的生活与自由”……这是《纽约时报》在同一天内先后发布的两条推文内容。
▲《纽约时报》推特截图
同样是“封城”,同样是特殊时期采取的特殊措施,《纽约时报》如此拉踩分明,实在有违新闻媒体基本的职业操守。
3月8日,《纽约时报》在其官方推特上先后发布了两条推文。
第一条发布于上午10点30分,抨击中国:“为对抗新冠疫情,中国隔离了6000万人,并对数亿人实施严格的检疫和旅行限制。这场战‘疫’极大损害了人们的生活与自由”。
熟悉《纽约时报》“双标”套路的网友,就曾在第一条推特下方做出了“神预测”:意大利也封城了,但《纽约时报》一定会说意大利是做出“自我牺牲”。
等不及要看你怎么说意大利采取的封城措施了。我确信,一定不会说“失去自由”之类的话,肯定是美好的词语,比如“无私的牺牲”。
谁知,果不其然!《纽约时报》的“双标”没有让网友失望。