02 “灵魂的耕耘”
随着近几年“文化自信”提法的深入人心,“文化”早已成为舆论中的高频词汇。但“文化”究竟指代什么?好像鲜有人能说清。
比如舞蹈《丽人行》,就火遍国内外互联网。
实际上,现代汉语中的“文化”一词是个舶来品,是对“culture”一词的翻译。
虽然古汉语中很早就出现了“文化”二字,但意思全然不同。
在当今语境下,我们对“文化”的理解,多是中西间杂,有时是基于西洋概念,有时是基于传统概念,不同语境意思根本不同,围绕“文化”发生争执,多是因为概念不统一带来的逻辑混乱。
反而对独特的中国美学赞不绝口,纷纷感叹中国之美的优雅与华贵。
在古汉语中,“文”与“化”本是两个词。
“文”指色彩交错的图案,即纹理、花纹。从中才引申出“装饰、修养”的意思。《周易·系辞下》有云:“物相杂,故曰文”。这其实是古人用花纹装饰形象地比喻修养对一个人的重要作用,一如孔子以“绘事后素”喻“仁先礼后”一样。