日本的专家、学者、内阁这些日本的顶级精英们商量出来的“令和”两字,表面上看并非出自中国的典籍,而是日本的《万叶集》第五卷《大宰帅大伴卿宅宴梅花歌三十二首并序》的序文。然而,中华文化对日本影响太深了,日本的文字、典籍几乎全是来自中国,所以这个《万叶集》也不例外。
首先,这个《万叶集》第五卷的序文,其原文并非独创,而是模仿王羲之的天下第一行书《兰亭集序》。我们不妨先来看看这个序的原文内容:
天平二年正月十三日,萃于帅老之宅,申宴会也。于时,初春令月,气淑风和,梅披镜前之粉,兰薰珮後之香。加以曙岭移云,松挂萝而倾盖,夕岫结雾,鸟对糓而迷林。庭舞新蝶,空归故雁。于是盖天坐地,促膝费觞。忘言一室之里,开衿烟霞之外。淡然自放,快然自足。若非翰苑,何以摅情。请纪落梅之篇,古今夫何异矣。宜赋园梅聊成短咏。
看到没有,“令和”就是出自“初春令月,气淑风和”。然而,现实情况是,不仅仅这段序是模仿兰亭序,而这个“令和”也和中国古代典籍有关,其实质是化用中国典籍内容。譬如“令月”就出自:《仪礼·士冠礼》中“令月吉日,始加元服,弃尔幼志,顺尔成德,寿考惟祺,介尔景福。”而气淑风和则出自中国唐代名臣魏征的《九成宫醴泉铭》,原词句为“气淑年和,迩安远肃,群生咸遂,灵贶毕臻,虽藉二仪之功,终资一人之虑。”