“空中国王”350飞机是“空中国王”300的发展机型,机身作了加长。该机型于1988年9月首飞,在1989年的全国... [详细]
从70后到00后:四代国人的美妙邂逅经历
国人与哆拉A梦的最初交往可以追溯到1987年前后。由于当时我国政府尚未签署国际版权公约,内地有多家出版社发售了未经授权的多个版本的哆拉A梦漫画,名称翻译五花八门,从机器猫到小叮当,又或者机器猫小叮当、叮当机器猫等,不一而足,只是在这其中,“哆啦A梦”这一称谓是始终没有出现过的。此时,电视荧屏上在播的外国动画片还不能填补70后充裕的课余生活,于是,这些通过非正规渠道引进的漫画书就成了蓝胖子首次中国行的发端。1989年,广东台购进一批哆啦A梦剧集,以《叮当》为名译制配音,后传到全国各地方台。这成为以70后为主的中国观众与哆啦A梦的第一次荧屏相聚。从此,大宝、叮当和他们的小伙伴们开始逐渐为中国人民所熟悉。
1991年,中国的译制动画片播出达到阶段性高点。央视从日本引进逾百集的哆拉A梦,译为《机器猫》。由于央视无可匹敌的影响力,以及长达数年的播放,使得“机器猫”一词深入人心,逐渐取代广东台版《叮当》在中国大陆的各种“映像”,这也是央视自1980年引进《铁臂阿童木》以来,一次购得篇幅最长的一部日本电视系列动画片。如今的80后所津津乐道的“阿蒙”和“康夫”,均由此而来。至此,哆啦A梦在国人心目中,已经成为可以与“米老鼠和唐老鸭”、“猫和老鼠”媲美的国际顶级动漫明星了,且绝不落下风。
上世纪九十年代中期,中国小观众观赏外国动画片的渠道陡然增多,有线电视、卫星电视、VCD/DVD、乃至互联网的兴起,加之国家相关主管部门对电视台播放进口动画片政策的收紧,这使得哆啦A梦在中国的造访处于散兵游勇的状态-----无处不在,但却形不成主流热议话题。这一混沌格局一直持续到2004年。是年,作为哆啦A梦版权所有者的日本小学馆正式发布了机器猫的官方中文译法为“哆啦A梦”。随后经过重新配音的《哆啦A梦》开始在内地60多家电视台播出。其实,这也是原作者藤子·F·不二雄生前的遗愿:他希望由他创造的这个可爱的猫型机器人在世界各地都能统一使用响亮的本名:哆啦A梦。从此以后,叮当、机器猫等称谓退出历史舞台,哆啦A梦的正统时代来临了。
欢迎注册微信二维码