12月17日 昆仑关战役打响
1939年12月17日,日军第5师团第21旅团第11联队攻占镇南关、龙州,昆仑关战役爆发。[详细]
前面所述,澳门当时法律类型繁杂,数量又多,我们联络小组进驻澳门后,多方调查澳门究竟有多少种法律,每种法律有多少条,就连法官也说不清楚。
我们经过多次研究,提出许多解决法律本地化的方案。最后归纳成三条标准和五个步骤,我于1990年3月19日在双方组长会晤时提出。三条标准:符合《中葡联合声明》,和《澳门基本法》相衔接,符合澳门实际。五个步骤:第一,清理。对澳门现行法律进行清理。即葡萄牙法律延伸到澳门的法律有多少?澳门自己立法的法律有多少?葡萄牙专门为澳门制定的法律有多少?第二,分类。1999年以后拟继续要用的法律有多少?不用的有多少?第三,修订。准备用,但个别条文不适用的法律要修订。第四,翻译。由葡文译成中文。第五,过户。通过法律程序把能用的葡萄牙法律,变成澳门特别行政区的法律,即法律本地化。
这五个步骤综合为:清理、分类、修订、翻译、过户。最初,双方组长会晤时,葡方不甚理解这五个步骤,尤其是对“过户”。我一一解释。对“过户”一词,我举例说明其意,北京人搬家到广州,要把北京户口迁到广州,这就称“过户”。回归后,原在澳门使用的葡萄牙法律“基本不变”,但判案时不能再称“依据葡萄牙什么法、第几章、第几条判案”,只能说按澳门特别行政区某某法,第几条规定判。由葡萄牙法转变为澳门特别行政区的法称为“过户”。这样一讲他们明白了,葡方组长卡塔里诺大使说:“回去后,我们研究,最后确定。”
1990年5月15日至18日,中葡联合联络小组举行第七次全体会议。在讨论法律本地化问题时,葡方组长卡塔里诺大使先发言说:“我们同意中方提出的法律本地化的三项标准。另外,我们建议按以下几个步骤进行,即:清理、分类、修订、翻译和过户。”他讲完之后朝我微微一笑,我也朝他点头微笑,两人心照不宣。他把中方研究提议的方案变成由葡方建议提案方式提出,对此我们不计较,有利于问题的解决,双方能达成一致,这才是我们的最终目的。
1990年8月8日双方组长会晤时,我提出先翻译五大法典,这五大法典是《民法》、《刑法》、《商法》、《民事诉讼法》和《刑事诉讼法》澳门翻译公司可给予协助。这一提议得到葡方赞同。
在按上述原则和步骤进行工作的过程中,仍存在很多困难。由于法官都是葡萄牙人,法律条文也是用葡文书写的,他们懂法律,懂葡文,但不懂中文。有一些人懂葡文和中文,但不懂法律。因此,把葡文法律翻译成中文,并归纳成法律条文就很困难。后来,我们不得不采用三结合方式进行翻译,即第一个人懂法律和葡文,不懂中文,但会说广东话;第二个人会说广东话和普通话,但不懂葡文和法律;第三个人是中国的法律专家,他不懂葡文和广东话。由第一人讲,第二人把含义翻译给第三人,由第三人编成中文法律条文。这样做似乎很具有戏剧性,但在当时,由于有了中间这个人的桥梁作用,才能使得中国内地的法律工作者明白原葡萄牙法律条文的含义,然后用法律的语言准确地写成中文法律条文。担任中间翻译的这个人非常重要,他翻译的好坏关系到法律准确性的问题。
1988年,澳门政府成立了法律翻译办公室,集中了中、葡法律和语言方面的专家,对澳门法律清理、分类、修订、翻译,取得了较好进展。他们主要完成的工作有:
根据法律翻译办公室资料,从1990年开始将适用于澳门的法律整理出来,做编辑系统化工作,即清理。这项工作于1995年完成。共清理出法律3万多件。
葡萄牙五大法典中的《刑法典》和《刑事诉讼法》经中葡双方反复磋商讨论,认为可以在1999年澳门特别行政区成立后继续使用。
对《民法典》、《民事诉讼法典》和《商法典》中《公司法》、《家庭法》等进行修订。
法律翻译方面,在中方法律专家协助下,完成了一大部分法律翻译工作。葡方于1998年初,先后向中方提交了1976年以后由澳门立法会制定的有效法律清单的中文译本,以及澳门总督颁布的有效法令清单的中文译本。两项共877页。
法律人才本地化方面,经过10多年努力,澳门已培养了双语(中文、葡语)法律人才100多人,其中在1999年回归前,已有20多人进入司法官队伍,从而结束了几百年来澳门法院、检察院官员没有本地人的不正常历史。
为澳门特区创造良好的国际环境一加入有关国际组织
澳门在400多年前已成为我国著名的商埠之一,20世纪七八十年代澳门对外交往口益频繁,已同150多个国家和地区建立了贸易关系。早在《中葡联合声明》正式签署之前,澳门已加入18个国际组织,例如:太平洋地区旅游协会、国际档案理事会、国际监察协会、亚洲太平洋邮政联盟。
欢迎注册微信二维码