马伦哥会战(Bataille de Marengo,1800年6月14日),为法国与奥地利帝国于第二次反法同盟时期的一场战役。... [详细]
Peter Melzer -》 Hmmmmmmmmmm ? 10 days ago
The shame is that a French monk in the early 19th century introduced an alphabet which replaced Vietnamese ideographic writing. As a result only some Vietnamese scholars are able to read old texts and know about pre-French history from their own country’s perspective.
遗憾的是19世纪法国传教士引入字母取代越南的表意文字。因此只有一些越南学者能够阅读古籍和从自己国家的视角了解法国殖民前的历史。
Clovis Sangrail -》 Peter Melzer ? 10 days ago
类似的事情发生在土耳其,80年前罗马字母取代了阿拉伯字母。许多年前,我花了一个下午的时间在伊斯坦布尔的土耳其和ysl艺术博物馆里欣赏一个有阿拉伯文字铭文的嵌珍珠母乌木片。一个想练习英语的土耳其学生缠上了我,以“我有点好奇这是什么”和我开始对话。我告诉他,这明显是一首诗。
我想他有点恼火,因为一个frenk,欧洲人可以对他他本国文化解读,而他却不能。他的嗓门提高了,问我是怎么知道的。我告诉他很明显每一行结尾于同一组字母,简单地说,就是押韵。他得意洋洋地用食指猛戳右手边缘,表示他不信我所言。确实,在文本的右边没有重复的模式。
我可以肯定,他一定觉得自己进了个nakaut (“knockout”),我让他去欣赏自己的虚幻胜利,没有告诉他阿拉伯文是从右向左书写的。他指错了铭文的边。不管怎么说,没有什么能阻止越南人将他们的古老文本抄录至现代文字系统。
jellybeanies-》 Clovis Sangrail ? 10 days ago
outh Korea has been doing that in recent decades, but there is that pesky problem of homophones. And, sure, usually you can tell the meaning from context, but sometimes you need to be precise. When transcribing legislation written in Chinese characters, for example, you don’t want to be introducing uncertainty into the transcription.
近几十年来,韩国也在做同样的事,这导致了恼火的同音问题。当然你可以从上下文了解具体含义,但是有些时候你必须精确表达。当用汉字抄录法律时,作为一个例子,你肯定不希望在抄录时导致不确定性。
欢迎注册微信二维码