中国外交部副部长傅莹在新加坡《联合早报》刊登题为《关于东亚的合作安全》文章,内中说道“大小国家都要相互尊重,大国不能轻视和欺负小国,小国也不能肆意侵犯和挑衅大国。”
近年来,“大国”一词在有关国际关系的讨论中有成为“中国”的同义词的趋向。或者,当这个词出现的时候,尽管没有明确的指称,中国媒体都会把它解读为是“中国”。来 自 西 陆 军 事 http://www.xilu.com
例如,去年6月中国外交部副部长傅莹在新加坡《联合早报》刊登题为《关于东亚的合作安全》文章,内中说道“大小国家都要相互尊重,大国不能轻视和欺负小国,小国也不能肆意侵犯和挑衅大国。”
网上有难以计数的媒体转载这篇文章,但它们都不用文章本来的题目,而是突出那个大小对比:“外交部副部长傅莹:小国不能肆意侵犯和挑衅大国”。有的干脆把前半句话也拿掉,成了“小国不能肆意侵犯和挑衅大国”。(例如《快乐老人报》和新浪广东新闻)虽然你可以说这是标题党在作怪,但这么多媒体不约而同在“第一时间”都抓住了这句话作为标题,可以说代表了中国媒体的一种共识:在这个场合下,“大国”就是中国,小国就是和中国有麻烦的邻国。
在981平台附近执行护卫任务的解放军海军军舰
中国外长王毅在两会期间谈到中国和邻国的关系,他说了不少,但很多媒体就是抓住了一句话作为报道的标题:“中国绝不会以大压小,但也绝不接受以小取闹。”报道的原话是这样的:“王毅强调,对于中国同一些国家存在的领土和海洋权益的争议,愿意在尊重历史事实和国际法的基础上,坚持通过平等协商以和平的方式妥善处理,这一点今后也绝不会改变。中国绝不会以大压小,但也绝不接受以小取闹。在涉及领土和主权的问题上,中国的立场坚定而明确:不是我们的,一分不要;该是我们的,寸土必保。”
读了这段话,我想,从国际关系的基本准则和外交语言的慎重出发,如果没有“中国绝不会以大压小,但也绝不接受以小取闹”这一句话,中国外长所表达的意思也非常清楚,语气也足够严厉。同样,傅莹女士的文章也是如此。或者,如果要生动一些的话,“任何国家都不能欺凌邻国和无理取闹”这样的话不是也很好吗?为什么非要拿“大小”来说事,非要突出一个“大小”的对比呢?真是因为语言不够用了吗?