随着中国国力的增强,有许多国家对我们羡慕嫉妒恨。其中一些甚至想尽一切办法阻止中国崛起。 大哥的想法,永远是超过小弟,在小弟危难时轻松替他摆平。
There has been much Pakistani praise of their "all-weather friend" in Beijing。
在北京巴基斯坦有着更多对他们“全天候盟友”的赞赏。
Pakistan's Prime Minister Syed Yousuf Raza Gilani has been in Beijing this week and just clinched a deal in which China will provide Pakistan with 50 fighter jets to the tune of $20-25 million a pop。
巴基斯坦总理优素福?拉扎?吉拉尼这周访问了北京,敲定了一项交易,中国将提供给巴基斯坦50架2000-2500万美元的战斗机。
The visit was organized some time back, but China has sought to maximize its diplomatic advantage following Pakistan's humiliation over the killing of Osama Bin Laden, and the subsequent crisis in U。S。-Pakistan relations。
这次访问是不久前安排的。巴基斯坦在围剿本拉登行动中蒙羞,进而造成美巴关系紧张,中国在此之后寻求将其外交优势最大化。
"China and Pakistan will remain forever good neighbors, good friends, good partners and good brothers," according to the Chinese Prime Minister, Wen Jiabao, quoted approvingly in newspapers here。
“中巴两国将永远是好邻居、好朋友、好伙伴和好兄弟。”本地新闻援引了中国总理温jia宝的这段发言。
The authorities in Punjab Province have even declared they will no longer accept aid from the U。S。, but only from friends who do no attach strings, read China。
旁遮普省的掌权者已经宣布他们将不再接受美国的援助,而只会接收来自中国这个没有附加条件的朋友的援助。
Of course China and Pakistan have long been close, with Beijing allegedly helping in the development of Pakistan's nuclear weapon program, but it has only been more recently that the economic relationship has really taken off。 China is pouring cash into Pakistan's infrastructure and natural resources, and in a December visit the Chinese prime minister announced billions of dollars of proposed investments。
当然中巴友好已经很长一段时间,北京有嫌疑帮助巴基斯坦发展核武器,但是直到最近经济关系才开始升温。中国将大笔资金投向巴基斯坦的基础建设和自然资源。去年12月到访的中国总理宣布了数十亿美元的投资计划。
[page]
No wonder the crowds around that buffet are looking increasingly Chinese。
餐桌边的人群中中国人看起来越来越多也就不足为奇了。
Western diplomats, watching from their corner of the restaurant, seemed remarkably relaxed about the budding friendship between the two regional neighbors。
在酒店自己的角落里观察着的西方外交家们,看起来对这两个地缘性邻居之间不断发展的友谊出人意外地放松。
Whatever diplomatic advantage it may be seeking this week, China has welcomed the death of Bin Laden, and has every reason itself to be concerned about Islamic militancy across the mountains from its own Muslim areas。 Western diplomats believe its private message to Gilani is likely to have been very different from the public platitudes。
不管中国本周在寻求着什么外交优势,中国都对本拉登的死亡表示欢迎,它完全有理由关心它自己的穆斯林地区群山中的伊斯兰教武装。西方外交官相信中国对吉拉尼私下传达的信息跟公开的陈词滥调完全不同。
And Chinese economic assistance can be double-edged。
中国的经济援助可能是把双刃剑。
Investment is primarily motivated by China's hunger for raw materials, and it is frequently accompanied by Chinese labor。 Trade between the two countries is also heavily skewed in China's favor。 Pakistani manufacturers cannot compete with the cheap Chinese goods flooding Pakistan's markets, leading traders to frequently grumble about quality。
中国对原材料的需求本质上刺激了投资。投资通常伴随有中国劳工。两国之间的贸易也严重偏向中国。巴基斯坦的制造业无法和涌向巴基斯坦市场的廉价中国货物竞争,商人们经常会抱怨质量问题。
Back at the breakfast buffet, the young woman who I'd (almost) bumped into at the cornflake dispenser, rose to leave with her entourage。 She and a colleague carried between them a heavy bag that appeared to contain two Chinese tea sets – gifts, I assumed, for their would-be business partners in a country that for the moment needs every friend it can get。
让我们回到餐厅中,那位我在玉米片桶边差点撞到的年轻女士起身和陪同人员一起离开了。她和她的同事拎着一个沉重的袋子,看起来像是两套中国茶具。我猜是礼物,因为在这个国家中他们将是生意伙伴,而这个国家目前需要尽可能多的朋友。