马英九通过艰难的一课汲取到了一个宝贵的经验教训,那就是:如果你想向中国尽量靠拢,那么最好尽量别那么中国化。
Taiwan's Ma Ying-jeou is learning a very valuable lesson the hard way: If you want to cozy up to China, it's best not to be too Chinese about it。来 自 西 陆 军 事 http://www.xilu.com
马英九通过艰难的一课汲取到了一个宝贵的经验教训,那就是:如果你想向中国尽量靠拢,那么最好尽量别那么中国化。
The point is being driven home by hundreds of thousands of student protesters, enraged by the Taiwanese president's attempt to enact a trade pact with China in the dark of night。 The deal to open up the island's service industries is controversial enough。 But when Ma reneged on a promise to allow a clause-by-clause review before implementing it, he infuriated the island's youth。 Ma seems to have forgotten he's running a democracy, not a Communist Party precinct。
这艰难一课的导火索是由于马英九想通过暗箱操作而通过与大陆签订服贸协议,从而引发了成千上万的学子们的愤怒。服贸协议条款中包含了岛上的服务行业中某些对大陆开放的条款具有争议性。马英九允诺对这些争议条款进行逐项审核,但在审核实施前他食言了,由此激怒了岛上的青年学子们。马英九似乎忘记了他领导运行的是一个民主国家,而不是由C。P。C。领导的匪区。
This nascent battle between students and Ma's ruling Kuomintang Party is about more than bank branches and beauty parlors。 It's about where Taiwan intends to position itself in the tug of war between Xi Jinping's China and Barack Obama's U。S。 for influence in Asia。
这些青年学子和马英九领导的执政党中国国民党政府之间的这种新生态的战斗,它不止关乎于银行分支机构和美容院数量的多寡。这更关乎于在Xi Jinping领导的中国和奥巴马领导的美国同时在亚洲施加的影响力拉锯之间,台湾将如何给自己定位的问题。
No doubt Xi and Obama never expected Taiwan to flare up as an issue between them this year。 In his almost six years as president, Ma has focused intently on improving ties with the mainland。 But the students who last month stormed Taiwan's cabinet compound for the first time in history demonstrated the limits and unappreciated consequences of that policy。 Although not exactly an Arab Spring, this “Sunflower Movement” suggests the calm across the Taiwan Strait that Beijing and Washington took for granted may officially be over。
毫无疑问,Xi Jinping和奥巴马都没有预料到今年台湾会爆发这些问题。马英九在他近六年的任期里一直专心致志地在改善与大陆的关系。但学生们在上个月开创性地袭击占领了台湾立法院,从另一个侧面说明马英九的大陆政策能得到的赏识和限制一样,都同样有限。虽然不同于“阿拉伯之春”的影响之大,但这个“向日葵”运动表明,台陆之间、中美之间暂时的平静已被打破。