中国不情愿地祝贺了日本周一成功申办2020年在东京举行奥运会,政府起初拒绝对所谓的非政治性事件给予任何赞美。
[A Yahoo! user] 0 0
In the US, we just don't really care about this kind of thing because these projects cost money and most tax payers don't use mass transit。 It is short sighted on our part, and I'm really tired of hearing discussions that every project needs to show a net profit before they can be started。
在美国,我们只是真的不关心这种事情,因为这些项目需要花费金钱,而大多数纳税人并不使用公共交通。这是我们短视的一部分,我真的不想再听到讨论说,每个项目都需要在启动前说明净盈利。
[A Yahoo! user] 0 0
Or maybe no one wants to deal with another Olympics where athletes are subjects to toxic air。
也许,没有人愿意应付另一场运动员受有毒空气伤害的奥运会。
申奥成功后,日本首相和国际残奥会主席Philip Craven握手庆祝。
[Peter] 9 11
China still lives in the past。 Wars will never end if we think that way。 its constant retaliation。
中国仍然生活在过去。如果我们这样去想,战争就永远不会结束。会不断地反击倒算。
[Dennis] 1 1
amen。
阿门。
[Allen C] 2 2
War will happen again if we don't learn from the history。 If the Japanese politicians continue to warship the war criminals, what can we expect? If japanese are sincere enough not to start the war again, then they must return the islands they stole from China and Korea。。。。
如果我们不从历史中学习,战争将会再次发生。如果日本政客继续参拜战犯,我们能期待什么?如果日本对不再发动战争有诚意,那么他们必须返还从中国和韩国偷走的岛屿。。。。
[Aki-kun] 3 1
Allen, Japanese politicians do not worship the war criminals。 They offer prayers at Yasukuni Shrine, a very large temple on whose grounds sit a small portion where soldiers' spirits are interred。 In that place, the spirits of the War Criminals are interred without fanfare or placed in a place of honor/reverence。 It stretches the imagination that China and Korea can't understand this。
Allen,日本政客不参拜战犯。他们在靖国神社里为祈祷者提供了个非常大的寺庙,在那里的地上坐着一小部分供奉士兵的灵魂。在那里,战犯的灵魂没有大张旗鼓地供奉或者致以荣誉/崇敬。这是想象力的延伸,中国和韩国不能理解这个。
[A W H] 0 0
@Aki-kun, if the Japanese interred War Criminals from the past beyond China or the rest of the Asian countries' imagination, what would a public acknowledgement hurt? There is no reason for the current Japanese politicians and the Japanese royals not to admit their past regime had done something terrible。 No one really expect the people in today's Japan will likely repeat the horrific things that their soldiers did in WWII。 But hiding the facts, as if it didn't happen at all is an act of dishonesty and condoning those evil behavior。 Why something happened in the past and its right or wrong can be debated, pretending something didn't happen at all is a straight up lie。
@Aki-kun,如果日本供奉过去的战犯超过中国或亚洲其他国家的想象力,一个公开的承认能造成什么伤害?当前日本政客和日本皇室成员没有理由不承认他们过去的政权做了可怕的事情。没有人真正认为今天的日本人民会重复他们的士兵在二战时的可怕的事情。但隐瞒事实,就好像其根本没有发生过,这是不诚实行为,并纵容了恶行。发生在过去的事情可以争论对错,但假装事情根本没有发生则是彻头彻尾的谎言。